Author Topic: 6 Tips for Getting The Perfect Medical Translation  (Read 617 times)

jitudas

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 423
  • If You Believe You Can, Than You Should Do It.
6 Tips for Getting The Perfect Medical Translation
« on: April 27, 2015, 05:03:49 PM »


There are a lot of documents that can be translated in the medical field, with medical findings, scientific papers, pharmaceutical labels, clinical manuals, medical instruction and directives to name a few. They can be highly technical and challenging, both hurdles for an accurate translation. Accuracy is very important, and these tips will ensure that you will have the perfect translation for your medical document.

Research

Never forget the value of research. Take the time to look through a translation and interpretation agency's list of translators and look for professional translators who have experience doing medical translation. Don't go for just any translator. A medical translator will take less time doing your translation project, and much more comfortable facing medical terms and jargons compared to others.

Certify and Notarize

Your translation agency should be comfortable in getting your translation certified and notarized. This is essential to help protect your document as well as ensure its credibility for global distribution. Your document will be readily accepted by medical and pharmaceutical companies in different countries once certification and notarization are done.

Glossary Of Terms

One of the fastest way, as well as the easiest way for your translator to do his job accurately is through a compilation of glossary of terms in reference to your source and target language. Being a native speaker of your target language, your translator will be able to go through the glossary easily.

Translation Memory

Have you had your document previously translated? Then provide your translator the translation memory to cut significant time out of the translation process. Medical translation can be highly technical, and a translation memory will give your translator a better understanding of the document. Just make sure that you provide a translation memory of an excellent translation so that it can be of use.

Forget Machine Translation Programs

Machine translation, although fast and increasingly efficient, still cannot compare to the accuracy and readability that can be provided by human translators. No machine translator can still go beyond cultural boundaries, subtle inferences, and language nuances that often go with medical translation. You must have your document accepted by your target language, and addressing these issues can only be done by your human translator.

Feedback

Translation does not stop once your translator provides you with the final output. After receiving the translation, have a native speaker read through the document, then ask for feedback. Listen if the native speaker says that a certain section seems ambiguous or hard to understand, and ask for certain points that your reader approves of. Once the notations are done, send the translation back to your translator for correction.

Medical translation is not immune to the growing global demands this year. Clinical trials, researches, and abstracts need to be shared to everyone around the world to ensure that the quality of medical care is improved globally. If you cannot perform your own medical translation, hiring a professional translator who specializes in your field is very important. You will be able to get the best translation easily and in just the right time without worrying about any costly damaging effects of poor translation.

Source: Online
Jitu Das
Deploma in CSE
Students
Bangladesh Skill Development Institute
Contact Number:+8801620210620